Echo

Au croisement des cultures


numéro en cours sur écho numéros précédents participation

current issue about echo past issues submissions

 

 

SEARCHING FOR THE MISSING WARRIOR : 

RESURRECTING THE MOTHER

IN ASSIA DEJEBAR 'S La Femme sans sépulture

 

Nancy Arenberg

 

            In Assia Djebar’s most recent work, La Femme sans sépulture, the author returns  to her native village of Césarée in Algeria to tell the story of an indigenous heroine, Zoulikha.  As Djebar has highlighted in earlier novels, she, once again, creates a  dangerous  background, focusing on the widespread violence which took place during the Algerian war for independence.  It is this turbulent era of unrest and brutality that forms the core of the plot, consisting of a series of fragmented memories recounted by the friends and family of the subversive warrior, Zoulikha. 

            To tell Zoulikha’s story, Djebar  uses a framed narrative in which a young woman returns home to Césarée, now known as Cherchell, to make a documentary  for television about Zoulikha.   The narrator, Habiba, also functions as a listener and a scribe as well as an autobiographical double for Djebar.  It is the visitor’s arrival in the town that triggers this voyage into the past to set Zoulikha’s daughters on a quest to spiritually reconnect with their missing mother.  Although the facts surrounding Zoulikha’s disappearance are mysterious, her family and friends subscribe to the idea that she was tortured and  left for dead.

            This study proposes to explore how the recovery of past memories depicts Zoulikha as a warrior, a mother figure and a martyr. Particular attention will be placed on examining noteworthy sculptures in the novel, as they link Zoulikha to classical mythological figures, solidfying her identification with legendary heroes.   This retrospective voyage shows how the intimate circle of the women surrounding Zoulikha recaptures the essence of her life, as the warrior’s presence is resurrected through the creation of a symphony of various feminine voices.  With the voices of friends and family, Djebar interweaves the imaginary sound of  Zoulikha’s own ghostly voice as the warrior narrates some of her own experiences.  From the hills above the city, her story is told through her suffering body as well as her resounding voice.   This article will also consider the role of the  body in remembering the horror of imperialist oppression  with emphasis on how it is transformed into a mythic figure of maternity.

             The overall structure of the text resembles a mosaic in which Zoulikha’s daughters Hania and Mina not only rekindle memories of their mother, but also listen to the stories of Zoulikha’s dear friend, Dame Lionne, as well as the girls’ aunt, Zohra Oudai.  Dame Lionne’s recollections set the tone for this odyssey into the past.  Although Dame Lionne is a fortune teller, she is curiously fascinated with the past, and thus plays an integral role in performing a mystical exhumation of Zoulikha’s missing body. Although the various anecdotes concerning Zoulika’s war activities will not be the focus of this discussion, it is important to clarify the role of the older storytellers, for they act as the guardians of history.  Through their words, the reader learns that on the eve of independence  Zoulikha was arrested by French soldiers.  For years, she had successfully eluded the oppressors through her clever use of disguise, and thus suceeded in carrying out her mission to send supplies and arms to her fellow resistance fighters. At the age of 42, she was taken by the colonials into the forest above Cherchell, the site of her disappearance. It is within the density of the forest that she mystically reappears to talk to her daughters in three imaginary dialogues interspersed into the fabric of the novel.

            The mysterious void marking Zoulikha’s disappearance is transmuted onto her older daughter’s consciousness, since she is haunted by her loss. Habiba, the filmmaker, who is also conducting interviews, even identifies an unexpected resemblance between Hania and Zoulikha.  Hania is around the age of 42, the same age when Zoulikha disappeared, which creates a strong bond between daughter and mother.  Habiba even refers to Hania as Zoulikha’s twin sister.  To speak of Zoulikha is painful for Hania, as she puts it:  “Zoulikha, non!  S’approfondit en moi un manque, un trou noir que j’ai pas épuisé!”(49).   Interestingly, Hania rarely refers to Zoulikha as her mother, thus reinforcing the fraternal connection.  For Hania, to speak of Zoulikha is to kill her again, a painful experience which produces some disturbing textual images.  Here, Djebar interjects surreal images as Hania describes a series of dreams where she is desperately searching for the tomb of her dead mother:  “Quêter sans fin sa mère, ou plutôt, se dit-elle, c’est la mère en la fille, par les pores de celle-ci, la mère, oui, qui sue et s’exhale” (61).  It  is as if Zoulikha’s effaced body  breathes life into the vibrant body of her daughter, infusing her with the fortitude to continue the search for her grave.  Hania even imagines that her mother leads her to the specific place of her death.   In the dream, she envisions stumbling upon a striking discovery:   “Plusieurs fois je vis, dans un rêve, sa sépulture:  illuminé, isolé, un monument superbe, et je pleurais sans fin devant ce mausolée” (58).  The reference to the light suggests that Zoulikha has been spiritually elevated upon her death. Within this ominous space of the forest, Hania also dreams of wandering:  “Je ne cessai d’errer jusqu’au crépuscule.  “Où trouver le corps de ma mère?” (60).  The dream is punctuated by a scream, a primal sound which not only underlines the horror of Zoulikha’s disappearance, but also signifies the inability of words to articulate Hania’s loss.  At the same time, the scream seems to create a haunting echo, as the daughter ostensibly relives the final moments of her mother’s life.  Zoulikha’s pain seems to be refracted onto Hania’s body.   In the company of her sister, Hania weeps for Zoulikha as she contemplates what she would do if she could restore the maternal bond with her absent mother:  

            Surtout, seule avec Zoulikha, j’abaisserais mon visage sur

            sa poussière, sur le sol humide ou son corps serait couché..

            Alors (sa voix défaille), je lui parlerais.  A elle je me confierais. 

            (Elle crie:)  Je te raconterais, ô ma Zoulikha! (86)

Here, the reclined position of Hania’s body over the imaginary body allows her to communicate with Zoulikha. At the same time, the passage suggests that Hania is performing her own version of  a burial, an opportunity stolen from the two daughters by the colonial imperialists.

            Several of these images reappear in Zoulikha’s first monologue that follows Hania’s dream sequence where she mentally embarks on the search for her mother’s body.  The location for this first monologue is in the very place where Hania was wandering in her dream, the forest.  However, Zoulikha addresses herself to her younger daughter, Mina.  In contrast to her tormented older sister, Mina is portrayed as the daughter who views Zoulikha as a heroic figure, a woman to emulate for her valiant personality as well as her sense of commitment to the cause.  But the most striking part of this monologue is

Zoulikha’s explanation of her strategy of evasion. She avoids thinking about the pain of her suffering body by evoking a nostalgic moment, focusing on the maternal bond with her children:

            l’ange Gabriel allait me soulever, me faire planer au-dessus

            de la foule et des soldats agglutinés, m’incliner ensuite progressivement,    scintillante sous les rayons solaires, au-dessus de la ville là-bas,

            en avant du phare et de la place romaine, puis au-dessus de toi, accroupie,

            tête levée, dans notre humble patio. (63)

The verbs in the passage point to an ascending movement.  Here, Zoulikha  temporarily bridges the gap between herself and her family by mentally traveling back to her domestic domain, the feminine space of the patio where she was free to spend time with her children.  These joyful recollections are underscored by the references to the sun and the bright light. In this first monologue, Djebar’s creation of a light and dark motif  also points to  a contrast between Zoulikha’s courage in the face of  adversity and the unspeakable moments of physical torture.  The author’s emphasis on the disappearing body at the hands of the brutal oppressors highlights the importance of the voice as Zoulikha addresses her daughter:  “Ne retiens, ma chérie, ne garde que cette voix-ma voix du matin, hors de la forêt, qui, un jour, t’atteindra-et n’oublie pas ce soleil, tandis qu’ils m’emportent” (67).   Here, Zoulikha wants Mina to remember the morning voice, the one which evokes her childhood and is thus likened to the image of the sun.  This curious invocation of the voice reveals an intriguing postmodern aspect, which is linked to the importance of the past.  As an initial theoretical supposition associated with the notion of hauntology, Derrida postulates in his Specters of Marx that Marx’s death did not merely remove his presence from the world.  Rather, a ghost lives on, one which is not visible, but its voice can be heard.  As Derrida puts it, “For there to be a ghost, there must be a return to the body, but to a body that is more abstract than ever”  (126).  To apply this to Zoulikha, she is presumed to be dead, thus the body has already become abstract.  Michael O’Riley’s recent study of this novel is grounded in this theory of hauntology.  Furthermore, O’Riley suggests that woman’s body is both specter and spectacle.  Indeed, Zoulikha’s voice lives on to speak to her daughter Mina, who is chosen as the spectator of her mother’s experience. It is also possible that Mina has been singled out as the messenger who will ensure that the past lives on and that Zoulikha’s contribution as a resistance fighter will never be forgotten, thus assuring her mother’s place in Algerian history from which women are deleted.  Moreover, the part of Zoulikha that still exists is her voice; the remnant of her effaced body which retains the lasting power to tell her own story to Mina.   For Djebar, the past is crucial, for it is always intertwined with the present in Algeria and is therefore inseparable.   At times,  the return to the past also highlights Zoulikha’s most heroic adventures in her tense encounters with colonial authorities.  

            In the second monologue addressed to Mina, Zoulikha focuses on Costa, the French official, interrogating her on her involvement in the resistance movement.  In this heated exchange with Costa, Zoulikha remains undaunted by his aggressive line of questioning, never weakening as he tries to force her to confess to clandestine activities.  Here, Djebar seems to recast the sex roles, showing that Zoulikha not only endures Costa’s endless barrage of questions, but is clever enough not to trap herself in his accusations.  Therefore, she resists the traditional role of succumbing to masculine authority, relying on her sharp intellect to stand up to Costa. Hania recalls visiting her mother after one of these interrogations as described by Zoulikha:

             En vérité, ce qu’ils désirent tous, ces Européens de la ville,

            c’est me faire comme Jeanne d’Arc (elle rit amèrement). 

            Oui, vraiment ils veulent me griller sur leur place publique

            pour que les Arabes descendent des montagnes et viennent

            me voir mourir!    (115)

The allusion to Joan of Arc has several interesting textual implications, reinforcing Zoulikha’s inimitable strength as a fighter.  As Marina Warner observes, Joan of Arc was a warrior who represented physical valor, but also came to be regarded as a spiritual figure who was exalted after her death.  As a fighter, Zoulikha resembles Joan of Arc for her courage in the face of adversity, but there are also more subtle similarities.  Warner also postulates that Joan of Arc was assimilated into Amazon folklore, dating back to classical legends.  The Amazons were female warriors who carried arms in battle; they also tended to reject men, living in a closed feminocentric social structure. According to legend, their right breast was typically severed in childhood to facilitate drawing a bow.  In the text, there is a reference to the Amazons, reinforcing the connection to Joan of Arc’s indomitable spirit as a warrior.  Similar to the Amazons and Joan of Arc, Zoulikha was also a sacrificial combattant. Zoulikha describes a Berber legend to Mina, one that is a revision of the Amazon legend, dating back to a century ago:  “les guerrières berbères sautaient sur les chevaux de leur époux morts sour leurs yeux et allaient sous les remparts braver l’ennemi.  Elles se faisaient tuer en Amazones!” (123).  To this mythical representation of the Berber female warrior, Djebar adds this invincible  dimension to the female body, as it becomes empowered, reveling in its potential ability to kill the enemy. But it is Zoulikha’s compatriots who free her from Costa’s interrogations, as they murder him in a dark alley.  Moreover, Costa’s unexpected murder serves as the catalyst for Zoulikha’s departure or “envol” into the hills above the city.  Her disappearance from Césarée is lyrically described through Zohra Oudai’s words:  “Zoulikha l’héroïne flotte inexorablement, comme un oiseau aux larges ailes transparentes et diaprées, dans la mémoire de chaque femme d’ici” (128).   The bird imagery signals not only an emancipating decision for Zoulikha, but also a collective liberation for every woman of Césarée. 

            Djebar intensifies the significance of the bird imagery in another chapter where Mina and the fillmmaker describe their visit to a local museum whose holdings include  a priceless mosaic of ‘three women-birds,’ dating back to the year two thousand.  The title of the piece is “Ulysse et les sirènes” which points to the intertext with Homer, but Djebar rewrites history in several ways.  With respect to this statue, Ernstpeter Ruhe has observed that there are several interpretations connected to the importance of the number three.  Ruhe suggests that Djebar revises the ruins of the mosaic by inserting either Zoulikha and her daughters, or the narrator, Dame Lionne and Zohra into the work of art.  Ruhe’s reading seems to follow the text closely, since the narrator and Mina believe that the statue represents the women of Césarée. But it is important to revisit Homer’s original tale of Ulysses and the sirens.  According to Homer, Ulysses had himself nailed to the mast and instructed his sailors to plug their ears to resist the appealing voices of the sirens, who were notorious for luring sailors with their seductive songs before killing them on the beach below their meadow.  The sirens were known to be disassociated from any source of masculine authority whether it be divine or human.   Ulysses’ goal was to emerge from the potential seduction as a triumphant conqueror who did not succumb to the sirens’ enticing temptations.  In this rewriting of Ulysses, Ruhe emphasizes the resemblance between Zoulikha and Ulysses.  Like Ulysses’ penchant for masquerade, Zoulikha also shared a talent for disguise.  She was gifted in the art of deceiving the colonials, thus passing freely between restricted areas either dressed as an old woman or a peasant.  In essence, Djebar revises Homer’s portrayal of Ulysses by modifying the gender roles.  Zoulikha’s female body becomes interchangeable with the male conqueror, Ulysses.  Her triumph as a successful warrior is immortalized in stone, which captures the narrator’s attention; it is she who discovers a strikingly familiar figure in the statue:  “L’une des trois femmes-oiseaux a un corps a demi effacé” (108).  The blurred body conjures up the ghostly presence of Zoulikha. Mina’s friend’s observation enables her to inadvertently discover a monument commemorating her mother’s sacrifices amongst the ruins.  Here, Djebar radically alters the mythological tale of Ulysses and the sirens.  For Zoulikha and the sirens in the mosaic do not fear the sound of song.  Rather, these sirens celebrate the presence of music: 

            S’ ils entendaient ce chant, les hommes ne verraient plus que le rivage

            est dangereux:  or la mosaïque ne rend pas présent ce risque de mort.

            Non...la scène semble entièrement baignée par la magie de la musique:

             chacune des femmes, en effet, tient dans les mains, l’une une flûte

            double, l’autre, une lyre.  Des musiciennes prêtes à. . . s’envoler, je crois!

            (107-8)

If Djebar revises Ulysses’s original adventure with the sirens to show that music does not anticipate the coming of death, she also modifies the language.  The melodious sound of the flute and the lyre are a powerful means of communication, a replacement for spoken words.  At the same time, music is a harmonious force that fosters solidarity amongst the women of Césarée, reinforcing the idea of a gynocentric society. This idea is exemplified in several instances in the text.  From a neighboring patio, Mina and Habiba often hear the strains of a plaintive song of a young woman who mourns the death of her young love.  In another episode, the song changes tone; it is more uplifting.  Zoulikha describes a women’s gathering at Zohra’s house, celebrating the marriage of a fifteen-year old bride who sings a traditional song with an improvised chorus of local women.  Zoulikha recalls this festive evening:  “Je te raconte cette nuit des femmes, cette harmonie qui nous a liées, toutes!” (180).  If Djebar advocates that women open their ears to the melodious sounds of music as an artistic means of creating their own language, she also uses silence articulating women’s loss, another integral part of the warrior’s evolution into a martyr.  

            Zoulikha’s third monologue reveals a more somber tone, as she describes the death of her husband, El Hadj, to Mina.  Like his wife, Zoulikha, El Hadj was also a political activist.  Zoulikha describes their marriage with great affection to her daughter, emphasizing the modern aspect of their intellectual equality.  When he is unexpectedly murdered, she symbolically dips herself  in the blood of the martyr:  “Je me baissai sans pleurer, soucieuse de toucher sa poitrine nue, son visage, partout ou son sang n’avait pas encore séché!. . J’ai voulu que son sang sèche sur moi, sur ma peau” (174).  There is a curious connection between Islamic beliefs and Christianity regarding self-sacrifice.  In fact, the origin of the term martyr is rooted in Christian history.  Joyce Salisbury has pointed out that in the Christian tradition of martyrdom the body’s remains were believed to contain a magical power, resuscitating the cadaver’s immobile form.  In the novel, Zoulikha illustrates this idea by infusing herself with the vestiges of her husband’s blood to carry on the mission.  It is as if this magic elixir commemorating El Hadj’s self-immolation seeps into her body, empowering her with renewed fortitude to wage the battle.   Zoulikha’s revitalized strength culminates in her bold subversion of  some Moslem traditions.  For instance, she challenges the patriarchal order of society by recasting the symbolism of the veil.  Although the veil is a marker of her dissimulation, she demonstrates her defiance to its cultural identification:

             j’allais de nouveau me déguiser, sinon ce voile accepté jusque-là

             deviendrait linceul, ou prison, il me fallait l’arracher, ou alors le

            mettre comme costume pour quel théâtre, pour quel jeu

            immense, quel affrontement nouveau? (174)

The significance of viewing the veil as a theatrical disguise shows a resistance to the male hegemonic order of Moslem society.   In walking veiled along the streets of Césarée, she seemingly conforms to the cultural laws of traditional society.  However,  the garment also  hides her militant activities, which consist of passing messages to her fellow resistance fighters and of sending supplies through the lines.  Thus, the fabric of the veil  is inverted to become a part of her warrior garb.  Once again, Djebar blurs the gender lines, as the veil is transformed into a masculine accessory, a protective mask enabling her to carry out her mission.  Zoulikha’s  veil also facilitates her definitive departure for the ‘maquis’ or the untamed country above the city.  It is in this open space that her evolution as a martyr figure takes on more significant dimensions.

            Although Djebar describes the  ‘maquis’ as a remote area above the city, Zoulikha refers to it as a subterranean retreat into a cave.  In one episode, Mina recalls an uplifting moment when she visited her mother in the dark cave.  This memorable adventure took place when she was twelve years old. With the assistance of several underground friends of Zoulikha, Mina is brought to the place where her mother is hiding; she is the only woman in the group of combattants.  After spending a brief period with Zoulikha, Mina expresses her desire to imitate her mother’s resistance to colonial oppression in Césarée:  “Avec toi, je veux rester! Avec toi, je veux aller dans la forêt, à l’air je veux vivre!” (194).  For Mina, Zoulikha’s dangerous environment represents freedom.  Although she is too young to stay with Zoulikha, Mina willingly takes on a secret assignment to carry a message to Dame Lionne, a leader in the network of women in the village who offered assistance to Zoulikha in gathering supplies.  Curiously, Zoulikha refers to her young daughter as her “petite Jeanne d’Arc” (208). This same nostalgic moment spent with her child resurfaces in  Zoulikha’s final monologue.  But this time Zoulikha’s maternal role extends beyond Mina.  She fondly recalls how the young fighters called her “ma mère” (209).  Since she is the only woman in the bush, she embodies maternity to these fighters abruptly uprooted from their families.  In particular, Zoulikha describes one young boy to Mina, since her daughter had met him when she came to the cave.  Zoulikha’s interaction with this sensitive boy highlights her nurturing qualities.  During several battles, she was the one who nursed him back to health, filling the role of his absent mother.  In her relationship with her fellow resistance fighters, Djebar depicts Zoulikha as a universal mother figure.

            This disturbing final imaginary monologue is also addressed to Mina, as Zoulikha’s memory of her daughter enables her to emotionally tolerate acute physical pain.  Her suffering is linked oddly to sensuality, as she remembers twenty years of love with three different husbands.  The heightened experience of  the flesh also conjures up the memory of childbirth:  “torture ou volupté, mon corps --peut-être parce que corps de femme et ayant enfanté tant de fois - se met à ouvrir ses plaies, ses issues, à déverser son flux, en somme il s’exhale, s’émiette, se vide sans pour autant s’épuiser!”  (198).  This recollection rekindles the bond with Mina, but also anticipates her metamorphosis into a maternal martyr.  Zoulikha remembers the warmth she shared with Mina in the cave before she was arrested.  It is this nurturing image that sustains Zoulikha through the unspeakable misery of physical torture.  Although she is physically and sexually abused, the enemy cannot tarnish her heart and soul as long as she clings to the memories of moments spent with her child. Once again, Djebar integrates the association with Joan of Arc, insisting on Zoulikha’s fortitude in the face of great adversity.  When Zoulikha is dragged out into a clearing after being interrogated and tortured, she is left to die out in the elements.  The demise of Zoulikha reveals an interesting revision of  Joan of Arc’s fate at the stake as well as the passion of Christ.  Djebar ostensibly secularizes the idea of Christ’s crucifixion.  Rona Fields observes that secular martyrdom is grounded on the idea of dying with a specific intent in mind.  As she puts it, “sacrifice for martyrdom requires that death occur in the struggle for a higher purpose and in the choice of a behavior or course of action” (68).  In the text, Zoulikha describes her ordeal to Mina as “cette crucifixion sans croix!” (203).   Paul Scott affirms that the bodies of female martyrs are tied to Christ’s crucifixion, but his emphasis is on the nude body of the female martyr.  In the novel, Zoulikha’s partially clad body evokes a sexual reaction from the spectators:

            Comme si me traîner et m’exposer ainsi aux chacals errants,

            et auparavant aux yeux effrayés des paysans immobiles dans

            un cercle voyeur et impuissant, comme si ironiser sur ce corps

            femelle abattu, un des genoux plié sur le côté si bien que le

            mouvement a demi ouvert de la jambe, du mollet ne pouvait

            qu’évoquer une posture indécente-cet écartèlement, ce tableau

            de peinture à vif caricaturé.  (202)

For O’Riley, this display of Zoulikha’s body evokes an eroticized response from  the spectators, consisting of an innate attraction to violence which is represented by the viewing of Zoulikha’s tortured body. Zoulikha undergoes a process of fragmentation, as she begins to disassociate herself from her body as a whole.  It is as if her body  becomes removed from her to become a public spectacle.  Her tortured vagina is described as a “vagin électrifié” (201).  O’Riley elaborates on this idea by observing that Zoulikha’s body becomes a postcolonial monument, a scared testament to the violence of colonialism and the suffering of imperialist oppression.  Furthermore, the electrified vagina becomes an emblem of self-immolation and is connected to Zoulikha’s martyrdom. 

            As the days pass and her dying body is exposed to the relentless sun, the body changes into a hardened form, resembling a statue, “mon corps à terre se durcissait” (205).  This metamorphosis signals a spiritual transformation of her body into a martyr.  In the text, this idea is shown by the white light that surrounds her body.  As she is left to die in the clearing, her unkempt, wild hair reveals an unexpected shape around her head, “la tête aux cheveux emmêlés, formant une auréole autour, devenant centre d’embrasement pour les premiers rayons” (202).  It is as if Zoulikha’s suffering body receives the protective embrace of a divine entity, for it never succumbs to rotting.  A group of children  look at her dying body without fear as they observe, “Vois! Son visage...Elle dort.  Elle sent bon!”(205).  The misery of the disappearing body is strikingly offset by the celestial images that signal the passage to divine martyrdom. As the body begins to drift away from life, Zoulikha’s voice rises.  Elaine Scary posits that even if the body is the center of pain, the voice represents the nexus of power (51).  Although Zoulikha’s corporeal experience surpasses words, there is a projection beyond the body.  The remnant of her ghostly voice reaches Mina; her triumph is lyrically celebrated by the song of an unknown peasant, “Elle chante donc pour moi, la paysanne inconnue.  Elle te chante.  Elle t’annonce.  Elle te tisse à moi dans l’azur” (206). Zoulikha tells her daughter that at last the boy from the cave came  to retrieve her dying body.  This young man sets himself apart from the others in the text because his desire to bury Zoulikha is instrumental in transforming her maternal role into a mythic martyr figure.  Zoulikha interprets his decision to bury her tortured body as an act of love.  He also honors Islamic tradition by reclaiming her decomposing body so that it can be properly buried.   As he carries her off, Zoulikha speaks of him to Mina:  “Lui, le porteur de cadavre, l’ensevelisseur des mères. . . “ (211).   In the silence of the clearing, the maternal martyr envisions being reunited with her estranged child:

            Une clairière, ma chérie, ou tu ne viendras jamais.  N’importe,

            c’est sur la place du douar, la voix de l’inconnue chantant

            inlassablement, c’est là, yeux ouverts, dans tout mon corps

            pourrissant, que je t’attends.  (212)

As her battered body is laid to rest, these final imaginary words directed to Mina reaffirm

Zoulikha’s apotheosis into a mythic maternal figure.  In her death, she has sacrificed herself for her country, thus her beaten body also embodies the  image of mother Algeria.  Her decayed form bears witness to the wounds that Algeria has received as the victims of imperialist soldiers.

            In the epilogue, Djebar emerges from the shadows of the text to substantiate the duality between the visitor, Habiba, and herself.  The author also reiterates the legend of Zoulikha in Césarée by modifying the verb tenses, placing this closing part of the novel in the present.  Djebar emphasizes that the presence of Zoulikha still reverberates some twenty years later when she returns to her native village:  “Femme-oiseau de la mosaïque, elle paraît aujoud’hui, pour ses concitoyens, à demi-effacée! Or son chant demeure” (214).   Once again, Zoulikha’s ghostly presence is resurrected; it is immortalized in stone by the statue of the woman-bird to speak to modern citizens of Césarée.  Although the body is depicted in a half- effaced form, the voice lives on through the lyrical strains of a song.  The author positions herself in the Ulysses role, but instead of blocking the sound of song, she embraces it: 

            “Je l’entends, et je me trouve presque dans la situation d’Ulysse,

             le voyageur qui n’est s’est pas bouché les oreilles de cire, sans

            toutefois risquer de traverser la frontière de la mort pour cela,

            mais entendre, ne plus jamais oublier le chant des sirènes! (214)

The author also transforms Homer’s imagery into a political message directed to her fellow Algerians: “Dans ma ville, les gens vivent, presque tous, la cire dans les oreilles:  pour ne pas entendre la vibraion qui persiste du feu d’hier” (214).  Djebar comments on the importance of never forgetting historical tensions of the past.  For this reason, the willingness to hear the distant song of the sirens serves as an indelible reminder of the turbulence and suffering of the war for independence in the 1960’s.  As she visits her native village today, the author is struck by her fellow citizens’ desire to block their ears from the sounds of violence in modern Algeria.  Djebar’s compatriots prefer to live in a state of apathy, ignoring the reality of civil conflict in postmodern Algeria.  But the historic figures etched in stone tell the real story, “ces pierres seules gardent mémoire!” (214).  The permanent image engraved in the stones seems to call out to the Algerian people not to lose sight of the past, as it is an integral part of the present.

            The remarkable story of Zoulikha, a warrior who fearlessly sacrificed herself for the freedom of her country, is commemorated through the voices of close family and friends.  Djebar’s invention of the three imaginary dialogues addressed mainly to her daughter, Mina, reveals not only her resistance activity during the war against colonial oppression, but sheds light on the role of one combattant who transformed herself into a mythic figure embodying maternal martydom for her country, children, and fellow citizens.  For this reason, the autobiographical epilogue where Djebar revisits Césarée some twenty years later recognizes the sacrifice of the legendary Zoulikha by focusing on the powerful image of Zoulikha’s effaced body immortalized in stone.  In contrast to her fellow Algerians, the author lends an ear to what Zoulikha’s distant voice still whispers:

            Non! L’image de Zoulikha, certes, disparaît à demi

            de la mosaïque.  Mais sa voix subsiste, en souffle vivace: 

            elle n’est pas magie, mais vérité nue, d’un éclat aussi pur

            que tel ou tel marbre de déesse, ressorti hors des ruines,

            ou qui y reste enfoui (220). 

It is possible that the battered, inert body of the maternal martyr Zoulikha arises out of the ashes to show her compatriots that the female body is also the bearer of truth.  Even in death, the legendary warrior continues to launch a subversive attack on the patriarchal authority, questioning its tyrannical control of the sex roles.
 

Bibliography

Djebar, Assia.  La Femme sans sépulture. Paris : Albin Michel, 2002.

Derrida, Jacques.  Specters of Marx:  The State of the Debt, The Work of Mourning, and the New International.  Trans. Peggy Kamuf. New York & London : Routledge, 1994.

Doherty, Lillian.  “Sirens, Muses & Female Narrators in the Odyssey,” in The Distant Side: Representing the Female in Homer’s Odyssey. Ed. Beth Cohen. New York& Oxford : Oxford, 1995.

Fields, Rona.  Martyrdom:  The Psychology, Theology, and Politics of Self-Sacrifice. London : Praeger, 2004.

Milo, Giuliva.  Rev. of La Femme sans sépulture, by Assia Djebar. Studi Francesi 46.3 (2003) : 799-800.

Montag, Warren. “Spirits Armed and Unarmed:  Derrida’s Specters of Marx” in Ghostly Demarcations : A Symposium on Jacques Derrida’s Specters of Marx. Ed. Michael Sprinkler.London & New York : Verson, 1999.

O’Riley, Michael. “Place, Position, and Postcolonial Haunting in Assia Djebar’s La  Femme sans sépultureResearch in African Literatures 35.1 (2004):  66-86.

Ruhe, Ernstpeter. “Les Sirènes de Césarée:  Assia Djebar chante La femme sans sépulture,” Celaan 2.1-2 (2003) :  85-100.

Salisbury, Joyce. The Blood of Martyrs : Unintended Consequences of Ancient Violence Routledge:  New York & London, 2004.

Scary, Elaine. The Body in Pain : The Making and Unmaking of the World New York & Oxford, Oxford, 1985.

Tomlinson, Emily. “Assia Djebar:  Speaking to the Living Dead,” Paragraph  26 (2003) : 34-50.

Warner, Marina.Joan of Arc : The Image of Female Heroism. New York : Knofp, 1981.

 

© 2005 Nancy Arenberg

Nancy Arenberg is an Associate Professor of French at the University of Arkansas.  She specializes in seventeenth-and eighteenth-century epistolary literature and theory.  Her published work includes articles on French epistolary texts and Francophone women writers from West Africa, North Africa and Quebec.  She is currently conducting research on Tunisian Jewish writers and is continuing to work on Assia Djebar.