Echo

Au croisement des cultures


numéro en cours sur écho numéros précédents participation

current issue about echo past issues submissions

 

 

BENJAMIN, SURREALISM AND THE "SECCRET"[1]

 Michael Cowan

 

“Sich in einer Stadt nicht zurechtfinden heißt nicht viel,” wrote Walter Benjamin in one of the most oft-cited passages of his late work Berliner Kindheit. “In einer Stadt sich aber zu verirren, wie man in einem Walde sich verirrt, braucht Schulung.”[2] Exploiting the ambiguity of the term “irren,” its middle position between “wandering” and “making a mistake,” Benjamin here describes a paradoxical sort of “schooling.” For the acquisition of this art of erring – Benjamin goes onto describe it as a Kunst – is characterized not so much by a process of learning as by one of unlearning: one must rid oneself of a certain habitual and instrumental relationship to one’s environment.

The emphasis on such a non-instrumental relationship lends to Benjamin’s account of his childhood flânerie through Berlin decidedly surrealist connotations. In André Breton’s novel Nadja (1928), the narrator continually underlines the aleatory nature of his meanderings through the streets of Paris – “sans but aucun” – with the novel’s eponymous heroine. Precisely in its erratic structure however, their movement embodies a paradoxical calculation: that of inviting the incalculable or unforeseeable to give a sign of itself in the midst of a modern world dominated by a utilitarian and instrumental economy.[3] Similarly, in his preface to Le paysan de Paris (1926), Louis Aragon described the aesthetic project behind the book as an effort to unlearn the instrumental relation to things. “Il me faut un effort douloureux pour m’arracher à cette coutume mentale.”[4] In her study Erinnerung an die Zukunft, Anna Stüssi was surely correct to underline Benjamin’s debt to surrealist flâneur literature  – and particularly Aragon’s Le paysan de Paris – in Berliner Kindheit.[5] In particular, Benjamin’s notion of a schooling in the art of erring recalls Aragon’s discussion of l’erreur further on in the preface to Le paysan de Paris:

Or il est un royaume noir, et que les yeux de l’homme évitent, parce que ce paysage ne les flatte point. Cette ombre, de laquelle il prétend se passer pour décrire la lumière, c’est l’erreur avec ses caractères inconnus, l’erreur qui, seule, pourrait témoigner à celui qui l’aurait envisagée pour elle-même, de la fugitive réalité. Mais qui ne saisit que le visage de l’erreur et celui de la vérité ne sauraient avoir des traits différents? L’erreur s’accompagne de certitude. L’erreur s’impose par l’évidence.[6]

 

For Aragon, the act of erring/error (erreur) is connected to the search for a certain “reality” (réalité) and even “truth” (vérité). But despite his insistence, in quasi-Cartesian language, on the “certainty” (certitude) that accompanies acts of erring into the dark, the reality connected to erring still appears to flee the gaze of the one who errs, remaining forever “fugitive.” Erring functions not to reveal that reality to the light of day, but rather to “bear witness,” in Aragon’s formulation, to its existence as something hidden (l’erreur qui, seule, pourrait témoigner […] de la fugitive réalité).

For Maurice Blanchot, this paradoxical effort to point to the unknown as unknown represented surrealism’s most enduring ethical legacy. Looking back from the vantage point of 1969, Blanchot explained in L’entretien infini:

L’expérience surréaliste vise (il me semble) le point de divergence à partir duquel toute connaisssance, comme toute affirmation limitée de vie, échappe à elle-même pour s’exposer à la force neutre du désarrangement. […] Le jeu, l’aléa, la rencontre. Ces mots désignent, sans le définir, le nouvel espace […] à partir duquel […] l’inconnu s’annonce et entre, hors jeu, dans le jeu. Espace qui n’est jamais que l’approche d’un autre espace, le voisinage du lointain, l’au-delà, mais sans transcendance comme sans immanence.[7]

 

Surrealism, Blanchot suggests, intends the overcoming of intention itself. Surrealist knowledge “aims” (vise) not at a grasping, but rather at its own “exposure” to what cannot be aimed at. For Blanchot, such a paradox contains an ethical moment to the extent that the relation to the other thus established would avoid any attempt at epistemological mastery or possession of an object. The important thing – and a precept Blanchot sees surrealism as not always having lived up to – is to find a way to relate to the unknown as unknown, as a secret the essential quality of which is precisely to remain secret. This means never grasping it, but only approaching the secret’s threshold (l’approche d’un autre espace, le voisinage du lointain). This relation without (intentional) relation is something Blanchot finds throughout the poetry of René Char. For Char, writes Blanchot in another section of L’entretien infini,

La recherche – la poésie, la pensée – se rapporte à l’inconnu comme inconnu. Ce rapport découvre l’inconnu, mais d’une découverte qui le laisse à couvert; par ce rapport, il y a « présence » de l’inconnu; l’inconnu, en cette « présence », est rendu présent, mais toujours comme inconnu. Ce rapport doit laisser intact – non touché – ce qu’il porte et non dévoilé ce qu’il découvre. Ce ne sera pas un rapport de dévoilement. L’inconnu ne sera pas révélé, mais indiqué.[8]

 

An indication rather than a showing, a suggestion rather than a putting on display: here the other is not summoned forth into the service of the seeing, knowing subject – not, that is, transformed into an object of knowledge.

            The ethical project described here by Blanchot – the effort to establish a non-instrumental relation to the other through the maintenance of secrecy – can help to articulate one of the central points of convergence between surrealist flânerie and the “art of erring” Benjamin undertook to articulate in Berliner Kindheit. The child at the center of Benjamin’s text is everywhere confronted by secrets. Often, the narrator of Berliner Kindheit does not describe the sort of ethical relation Blanchot attempts to formulate. In a chapter entitled “Der Strumpf,” for example, he recounts one of his favorite childhood games, in which he delved ever “deeper” into a wardrobe until, in the back corner, he found a pile of rolled-up stockings, the mysterious form of which never ceased to fascinate him. In highly eroticized language, the narrator describes his efforts to find out what lies in the middle, to seize and “unveil” the “soft” secret residing deep within the stocking:

Es war ‘das Mitgebrachte,’ das ich immer im eingerollten Innern in der Hand hielt, was mich in ihre Tiefe zog. Wenn ich es mit der Faust umspannt und mich nach Kräften in dem Besitz der weichen, wollenen Masse bestätigt hatte, begann der zweite Teil des Spieles, der die Enthüllung brachte. Denn nun machte ich mich daran, ‘Das Mitgebrachte’ aus seiner wollenen Tasche auszuwickeln.(BK, 58)[9]

 

This passage clearly expresses the urge for a kind of violation; its language is one of sexual seduction (was mich in ihre Tiefe zog) and a desire for possession (Wenn ich es mit der Faust umspannt und mich nach Kräften in dem Besitz der weichen, wollenen Masse bestätigt hatte). The child’s gesture embodies, moreover, the project of an instrumental modernity as Benjamin understood it. The gesture recalls, in particular, the movement of “penetration” (Eindringen) that Benjamin saw as the central project of the cameraman and the surgeon – and which directly opposed them to the painter and the magician – in his essay on the work of art:

Mit einem Wort: zum Unterschied vom Magier [...] verzichtet der Chirurg im entscheidenden Augenblick darauf, seinem Kranken von Mensch zu Mensch sich gegenüber zu stellen; er dringt vielmehr in ihn ein. – Magier und Chirurg verhalten sich wie Maler und Kameramann. Der Maler beobachtet in seiner Arbeit eine natürliche Distanz zum Gegebenen, der Kameramann dagegen dringt tief ins Gewebe der Gegebenheit ein.[10]

 

Like the cameraman rendering visible the body’s inner secrets or penetrating behind the surface appearances of perception – and Benjamin wrote these lines in an age fascinated by the cinema’s ability to visualize otherwise invisible aspects of the objective world through the use of techniques such as slow-motion and x-ray cinematography[11] – the child before the rolled up stocking wants to make visible the secret underneath, to bring back a sort of visual trophy (das Mitgebrachte) which might offer some proof if his conquest.

Nonetheless, at the moment the child attempts to force the revelation of the secret, the certainty of possession he thinks he has assured himself of (und mich nach Kräften in dem Besitz der […] Masse bestätigt hatte) gives way to a feeling of dismay:

Ich zog es immer näher an mich heran, bis das Bestürzende sich ereignete: ich hatte “Das Mitgebrachte” herausgeholt, aber “Die Tasche”, in der es gelegen hatte, war nicht mehr da. Nicht oft genug konnte ich die Probe auf diesen Vorgang machen. Er lehrte mich, dass Form und Inhalt, Hülle und Verhülltes dasselbe sind. Er leitete mich an, die Wahrheit so behutsam aus der Dichtung hervorzuziehen, wie die Kinderhand den Strumpf aus “Der Tasche” holte. (BK 58)[12]

 

Das Bestürzende: Benjamin’s choice of terms here implies that the child’s discovery occasioned a certain loss of self-control.[13] With the realization that the desire for possession can never quite get hold of what it wished to possess, the child’s self-assured confidence is shaken to its core – an experience which does not, however, keep him from attempting again and again to gain mastery over the hidden secret. Nicht oft genug konnte ich die Probe auf diesen Vorgang machen: Benjamin’s child seems to be involved here in a pleasure-pain struggle for power – albeit one he destined to lose – precisely the opposite sort of relation to that Blanchot describes above.

Nonetheless, Benjamin does say that there was a lesson in all of this: Er lehrte mich, die Wahrheit so behutsam aus der Dichtung hervorzuziehen, wie die Kinderhand den Strumpf aus “der Tasche” holte. Despite Benjamin’s formulation of carefully “extracting” the truth, however, the import of the child’s failed attempt to extract the stocking’s secret seems to lie elsewhere; this can be seen in a passage from a text Benjamin is surely hinting at here, as Anna Stüssi recognized, with the words Wahrheit and Dichtung.[14] In his essay on Geothe’s novel Wahlverwandschaften, Benjamin speaks of the beauty of poetry as something that only exists, as it were, in secret. Recalling the platonic model of an ideal and essential Beauty lying beyond the realm of appearances (Schein), Benjamin asserts that beauty itself can never be seen directly, without its covering under the realm of appearances – which means also that it can never be named. Das Schöne, Benjamin contends, must remain ausdruckslos:

Zum Schein nämlich steht das Ausdruckslose, wiewohl im Gegensatz, doch in derart notwendigem Verhältnis, dass eben das Schöne, ob auch selber nicht Schein, aufhört ein wesentlich Schönes zu sein, wenn der Schein von ihm schwindet. Denn dieser gehört ihm zu als die Hülle und als das Wesensgesetz der Schönheit zeigt sich somit, dass sie als solche nur im Verhüllten erscheint. [...] Mag daher Schein sonst überall Trug sein – der schöne Schein ist die Hülle vor dem notwendig Verhülltesten. Denn weder die Hülle noch der verhüllte Gegenstand ist das Schöne, sondern dies ist der Gegenstand in seiner Hülle. [...] Hier gründet die uralte Anschauung, dass in der Enthüllung das Verhüllte sich verwandelt, dass es “sich selbst gleich” nur unter der Verhüllung bleiben wird. Also wird allem Schönen gegenüber die Idee der Enthüllung zu der der Unenthüllbarkeit. Die Kunstkritik hat nicht die Hülle zu heben, vielmehr durch deren genaueste Erkenntnis als Hülle erst zur wahren Anschauung des Schönen sich zu erheben. Zu der Anschauung, die der sogenannten Einfühlung niemals und nur unvollkommen einer reineren Betrachtung des Naiven sich eröffnen wird: zur Anschauung des Schönen als Geheimnis. Niemals noch wurde ein wahres Kunstwerk erfasst, denn wo es unausweichlich als Geheimnis sich darstellte.[15]

 

In its attempt to articulate the “essential law of beauty” (das Wesengesetz der Schönheit) or the criteria for defining something “essentially beautiful” (ein wesentlich Schönes), Benjamin’s definition of beauty here follows no less an essentialist logic than its platonic antecedent. And yet, for Benjamin, the essence of beauty resides not in any self-identical quality (Benjamin himself places quotations around the words “sich selbst gleich”), but rather precisely in its secrecy. This quality of secrecy, the presence of the veil, is essential to beauty as such. Indeed, one might say that it is the cover, the realm of “appearances,” that first makes beauty into what it “is,” even as it makes the latter unknowable. And this covering, which is so often –and first of all by Plato himself – seen as a negative obstacle to be overcome or a deception (Trug) to be corrected, is, in Benjamin’s account, precisely what the critic should be focusing on. The object of aesthetics would lie not in an act of uncovering or piercing the veil (Die Kunstkritik hat nicht die Hülle zu heben), but rather in indicating beauty as a secret (zur Anschauung des Schönen als Geheimnis) – and more precisely in indicating the essential secrecy of beauty. In other words, aesthetics seeks not to define an object so much as a relation, and precisely a relation of secrecy (Denn weder die Hülle noch der verhüllte Gegenstand ist das Schöne, sonder dies ist der Gegenstand in seiner Hülle).

It is the impossibility of removing the veil without losing the very thing “inside” (dass in der Enthüllung das Verhüllte sich verwandelt) that provoked the child’s dismay before the stocking in Berliner Kindheit. If we follow Benjamin’s reading of Goethe and Plato, the “lesson” of the stocking episode would consist not in an extraction of the secret, however “careful,” but rather an insight into its unextractability [Also wird allem Schönen gegenüber die Idee der Enthüllung zu der der Unenthüllbarkeit] – the insight, more importantly, that attention to this secret requires a different sort of relation than the sado-masochistic game of possession or the visual demand for identity. The “truth” (Wahrheit) in “poetry” (Dichtung) is not an object in the sense of something that a reader could “extract” through a hermeneutic act. Rather, the “truth” of poetry, like beauty, would reside, essentially, in this relation of secrecy itself.

Such a lesson in aesthetic contemplation is not unlike the schooling in erring, for it demands an overcoming of the intentional, instrumental relation to its “object.” In its most ethical moments, Benjamin’s account of a childhood in Berlin encourages, on the part of readers, not a demand to reveal what lies behind the covering, but rather an attention to the relation of secrecy itself. Berliner Kindheit is riddled with secrets, not simply those hidden in the figure of the child for the narrator, but also the secrets with which the world confronts the child himself. Sometimes, as in the stocking game, Benjamin shows us a child all to eager to violate the relation of secrecy. In the chapter Pfaueninsel, the narrator describes his search, during an afternoon outing to Berlin’s “Peacock Island,” for a peacock feather, a “booty” (Beute) that would, in his words, give him “ownership” of island. “Funde sind Kindern, was Erwachsenen Siege,” Benjamin writes,

Ich hatte etwas gesucht, was mir die Insel ganz zu eigen gegeben, sie ausschliesslich mir eröffnet hätte. Mit einer einzigen Feder hätte ich sie in Besitz genommen – nicht nur die Insel, auch den Nachmittag, die Überfahrt von Sakrow mit der Fähre, all dieses wäre erst mit meiner Feder mir ganz und unbestreitbar zugefallen. (BK, 46)[16]

 

The entire language of this passage is one of power: the impatient child is interested only in a find (Fund) and not in the search itself; he desires a possession that, as a monument to his own victory (Sieg), would reaffirm him in his own egotistical subjectivity. But like the stocking, the island refuses to hand the secret over. Not having found a feather, the child is left inconsolable: “Die Insel war verloren und mit ihr ein zweites Vaterland: die Pfauenerde. Und nun erst las ich in den blanken Fenstern des Schlosshofs vorm Nachhausegegen die Schilder, welche der Glast der Sonne in sie schob: ich sollte heute nicht ins Innere treten” (BK, 47).[17] The secret of the island refuses to let the child into its sanctuary. Paradoxically, his Nachhausegehen is anything but a “homecoming” in any triumphal sense, for he leaves the island with a devastating feeling of exile and loss.

            At other times, the child of Berliner Kindheit seems to learn to take on a more ethical relation to the secret. This is perhaps nowhere more apparent than in the chapter Fischotter, where Benjamin describes the child’s waiting for the appearance of an otter at the zoo, his favorite of all the animals precisely because it proves the most mysterious. Although the zookeepers have constructed a sort of grotto for the otter on the ground beside its basin, the animal obstinately remains out of sight. The grotto, we read,

war als Wohnung für das Tier gedacht; doch habe ich es niemals darin angetroffen. Und so blieb ich häufig, endlos wartend, vor dieser unergründlichen und schwarzen Tiefe, um irgendwo den Otter zu entdecken. Gelang es endlich, war es sicher nur für einen Nu, denn augenblicklich war der gleissende Insasse der Zisterne wieder von neuem in der nassen Nacht verschwunden. (BK, 44)[18]

 

This nasse Nacht serves as the otter’s Hülle – its cover and its real shelter as opposed to the grotto meant to put the animal on display – which first defines the secret as a secret. That the child’s “sighting” of the otter covers an amount of time too small to measure (im Nu) is precisely what guards its mystery and lends the creature a quasi-mythical quality: “Es war das heilige Tier des Regenwassers” (ibid).

One is reminded here, in the image of the captivated child awaiting a sign of the otter, of all of the fleeting creatures with which René Char populated his poetry. In Le martinet, for example, the central activity of the bird seems to reside precisely in its resistance to sighting: “Il n’y a pas d’yeux pour le tenir. Il crie, c’est toute sa présence.”[19] Similarly, when the narrator of La fauvette des roseaux searches for the warbler of the title, he can find only the traces indicating the animal’s hidden presence: “La perche de saule happée est à l’instant cédée par l’ongle de la fugitive.”[20] Indeed, for Char as well, this beauty was ultimately ungraspable, for he found no more appropriate name for the secret so desired in these creatures than that of permanent invisible, a poem whose opening lines read like a gloss on Benjamin’s otter chapter:

Permanent invisible aux chasses convoités,

Proche, proche invisible et si proche à mes doigts,

Ô mon distant gibier…[21]

 

In Char’s poetry, one finds a sort of parallel to Benjamin’s paradoxical notion of a schooling in erring: the motif of the hunt. Char laments the traditional sort of hunt, carried out by a desire all too eager to appropriate its “object.” “Un mince fusil va l’abattre,” he writes of the martinet. Or in Pour renouer: “Nous nous sommes soudain trop approchés de quelque chose dont on nous tenait à une distance mystérieusement favorable et mesurée.”[22] To this movement of appropriation, however, Char opposes another sort of hunt, one every bit as paradoxical as the schooling in erring. For the ethical hunt does not aim to kill or collect a trophy, but rather to maintain that relation of distance (Ô mon distant gibier) to the other which defines it as other – so that what is hunted is not the object of the hunter but rather an overcoming of objectifying intention itself, an overcoming that first allows the traces of the unknown to become visible. Char’s term distant gibier refers not simply to a “game” that happens to be at a distance, but rather to that distance itself. In Benjamin, as in Char, establishing a relation to the unknown as unknown requires the maintenance of this distance, a desire not to desire to cross the threshold into the interior (ins Innere treten).

If the ethical relation requires respect for an essential spatial distance, it also requires the maintenance of a temporal distance in the form of patience – precisely the sort of patience lacked by the boy on the peacock island. In the citation from the otter chapter above, Benjamin describes the child’s waiting for the glimpse of the secretive animal as endless (endloss wartend). In the same chapter, the narrator goes on to describe the rain on the child’s window, which has a similar effect on the child as the water in the otter’s basin. “Und auch darin bewies [das Tier] seine heimliche Verwandschaft mit dem Regen. Denn niemals war der liebe, lange Tag mir lieber, niemals länger, als wenn Regen mit seinen feinen oder groben Zähnen ihm langsam Stunden und Minuten strähnte.”[23] Although this veil of rain might appear to harbor a secret, it does not call forth the child’s impatience to get behind it. Quite the contrary, far from “killing time,” the rain seem to slow the passing of time down, separating out the day’s hours and minutes the way a comb separates the hairs on a head.[24] Here, it is precisely this increasing of the distance, this slowing down of time’s passing, that the child values (Denn niemals war der liebe, lange Tag mir lieber, niemals länger…). The rain provokes the same attitude of waiting in the child as the otter’s watery darkness: “Und unersättlich sah ich ihm [dem Regen] dann zu. Ich wartete. Nicht bis es nachliess. Sondern dass es mehr und immer üppiger herunterraschte” (BK, 45).[25] This watery Hülle[26] arouses the child’s desire, not for a break, not for its lifting to reveal the sun, but rather for more rain.

In this sense, the desire of Benjamin’s child in the otter chapter resembles not so much a desire for appropriation as the ethical desire described by Emmanuel Levinas – what Levinas termed “metaphysical desire” to distinguish it from a desire understood according to the model of physical need:

Les désirs que l’on peut satisfaire, ne ressemblent au désir métaphysique que dans les déceptions de la satisfaction ou dans l’exaspération de la non-satisfaction et du désir, qui constitue la volupté même. Le désir métaphysique a une autre intention – il désire l’au-delà de tout ce qui peut simplement le compléter. Il est comme la bonté – le Désiré ne le comble pas, mais le creuse.[27]

 

The exasperation of non-satisfaction: Levinas’s term captures precisely the sense of frustration felt by the boy engaged in the stocking game or the hunt on the peacock island. If metaphysical desire has another intention, this is precisely that paradoxical intention to overcome intention (the latter understood as desire in that traditional sense of need). “Désir sans satisfaction,” writes Levinas, “qui, précisément, entend l’éloignement, l’altérité et l’extériorité de l’Autre.”[28] Levinas attempts here to articulate a paradoxical sort of desire, one whose ethical posture resides precisely in its refusal to reduce the alterity of the other. This is what Levinas means by bonté, a generosity toward the otherness of the other:

Générosité nourrie par le Désiré et, dans ce sens relation qui n’est pas disparition de la distance, qui n’est pas rapprochement, ou, pour serrer de plus près l’essence de la générosité et de la bonté, rapport dont la positivité vient de l’éloignement, de la séparation, car elle se nourrit, pourrait-on dire, de sa faim. Eloignement qui n’est radical que si le désir n’est pas la possibilité d’anticiper le désirable, s’il ne le pense pas au préalable, s’il va vers lui à l’aventure, c’est-à-dire comme vers une altérité absolue, inanticipable, comme on va à la mort. Le désir est absolu, si l’être désirant est mortel et le Désiré, invisible. L’invisibilité n’indique pas une absence de rapport; elle implique des rapports avec ce qui n’est pas donné, dont il n’y a pas idée.[29]

 

That Levinas again speaks in terms reminiscent of the the motif of erring (Eloignement qui n’est radical que si le désir n’est pas la possibilité d’anticiper le désirable,[…]  s’il va vers lui à l’aventure) is not by chance. In Levinas’ formulation of generous desire, there is no place for the movement of Eindringen. While the desiring subject does keep up a relation with what it desires, this what is not the object of any intentional grasping or any epistemological appropriation, but rather a continual “désarrangement,” as Blanchot had put it, of “connaissance.” Of this invisble something, writes Levinas, one can have no idea.[30]

In the more generous relation to the other, desire does not overcome distance and the time of waiting is not abolished. Both, on the contrary, are increased. Separation is seen not as an obstacle to be reduced, but as essential to the relation itself: “Le Même et l’Autre se tiennent par un rapport et s’absolvent de ce rapport, demeurant absolument séparés.”[31] Paradoxically, in moments like those spent before the otter’s basin, the child desires not possession of an object, not the secret’s visibility, but its covering over; to borrow Levinas’ formulation, the child’s desire seems to feed on its own hunger: Und unersättlich sah ich [dem Regen] dann zu. Ich wartete. Nicht bis es nachlies. Sondern dass es mehr und immer üppiger herunterraschte. Benjamin says something similar about the child’s relation to the otter: “Aber ich hätte liebe, lange Tage die Stirne an sein Gatter legen können, ohne mich dabei an [dem Tier] sattzusehen” (BK, 44). Here as well, Benjamin stresses the drawing out of the time of waiting (liebe, lange Tage). The paradox of this statement lies in the fact that the child is not, in fact, seeing the otter at all, but only the watery darkness that covers it over. Benjamin’s term sattsehen might function in this sentence, then, not as an anticipation of satisfaction (satt meaning “satiated” as in the term sich satt essen, on which the expression sich satt sehen forms an analogy), but rather as an indication of precisely the opposite of perspective: ohne mich sattzusehen – a seeing (Sehen) that does not seek to be satiated (satt). Or rather, one might say that it fills itself only on its own seeing, a seeing which, far from representing some sort of scopic drive, appears more as a sort of groping in the dark.

If such a groping in the darkness before the otter’s basin recalls Aragon’s notion of erreur with which I began (Or, il est un royaume noir…), this is hardly a coincidence. Where Baudelaire’s heroic flâneur provided Benjamin with a paradigmatic figure for comprehending the disintegration of experience in the modern world, the surrealist “art of erring” encapsulated a different, ethical project. Like the narrator of Aragon’s Paysan, the narrator of Berlinder Kindheit, through his numerous accounts of unfathomable secrets, attempts to articulate a paradoxical, non-instrumental form of knowledge: a knowledge that seeks not the lifting of the secret’s veil, but rather the essential secrecy of the secret itself.


 

[1] The current article is excerpted from a longer paper on the ethics of memory in Benjamin’s Berliner Kindheit um 1900. There, I link Benjamin’s adoption of the motif of the unfathomable secret with his effort to forge a “non-nostalgic” model of memory in Berliner Kindheit.

[2] “Not to find one’s way in a city does not mean much. But to wander/get lost [Sich aber in einer Stadt zu verirren], as one wanders/gets lost in a forest, requires schooling.” Walter Benjamin, Berliner Kindheit um 1900: Fassung letzter Hand (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1987), 23. Henceforth cited in the text as BK (translations are mine unless otherwise indicated).

[3] André Breton, Nadja (Paris: Gallimard, 1964), 73.

[4] Louis Aragon, Le Paysan de Paris (Paris: Gallimard, 1926), 13.

[5] Anna Stüssi cites the following letter from Benjamin to Adorno: “Da steht an ihrem [“der Pariser Passagen”] Beginn Aragon – Der Paysan de Paris, von dem ich des Abends im Bett nie mehr als zwei bis drei Seiten lesen konnte, weil mein Herzklopfen dann so stark wurde, dass ich das Buch aus der Hand legen musste.” Anna Stüssi, Erinnerung an die Zukunft (Göttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1977), 27. Stüssi’s book remains one of the closest and most insightful readings of Berliner Kindheit available. My own reading is obviously indebted to hers.  

[6] Aragon, Paysan de Paris, 11.

[7] Blanchot, “Le demain joueur,” in L’entretien infini (Paris: Gallimard, 1969), 618.

[8] Blanchot, “René Char et la pensée du neutre,” in ibid., 442.

[9] “It was the ‘gift’ [das Mitgebrachte], which I held in my hand in the rolled up inside, that enticed me into the deep stocking. When I had put my fist around it and assured myself that I was in possession of the soft woolly mass, then the second part of the game began, which consisted in the uncovering. For now I went about trying to unwrap the ‘gift’ out of its woolly pocket.”

[10] “In a word: at the decisive moment, the surgeon, to the difference of the magician […], refuses to stand face to face with his patient as one human being to another. Rather, he penetrates into his patient. – The magician and the surgeon bear the same relation to one another as the painter and the cameraman. In his work, the painter maintains a natural distance to the given world. The cameraman, on the other hand, penetrates deep into the tissue of reality.” “Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit,” in Illuminationen (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1977), 158.

[11] Benjamin himself refers to this process further on in the same essay as the  “optical unconscious.” For a discussion of the specific use of cinematography to render visible the body’s inner secrets, see Sabine Flach, “Zwischen Norm und Abweichung. Medizinische Körperdarstellungen im Kulturfilm der Ufa,” in Leibhaftige Moderne. Körper in Kunst und Massenmedien 1918 bis 1933, ed. Michael Cowan and Kai Sicks (Bielefeld: transcript-Verlag, 2005), 305-321.

[12] “I pulled it closer and closer to myself, until the most dismaying thing happened: I had gotten the ‘gift’ out, but the ‘pocket’ in which it had lain, was no longer there. I couldn’t get enough of this experiment. It taught me that form and content, the covering and the covered element [Hülle und Verhülltes] are the same thing. It led me to extract the truth as carefully from poetry as the child’s hand pulled the sock out of ‘the pocket.’”

[13] The Duden German dictionary defines the verb bestürzen as “aus der Fassung bringen, erschrecken, tief treffen, erschüttern.”

[14] See Stüssi, Erinnerun an die Zukunft, 171-176

[15] “However much the inexpressible stands in opposition to appearance, it still stands in such a necessary relation, that Beauty, even if itself not appearance, ceases to be essentially beautiful if appearance fades from it. For appearance belongs to it as the covering [Hülle], and the essential law of beauty proves to be that it only appears under cover [im Verhüllten]. […] Even if appearance is otherwise and everywhere deception, then, beautiful appearance is the covering [Hülle] for that necessarily most covered of elements [dem notwendig Verhülltesten]. For neither the covering nor the covered object is Beauty, but rather Beauty is the object in its covering. […] Here is the basis for the ancient view, that the covered element is transformed in being uncovered, that it only remains ‘identical to itself’ under cover. Thus, in relation to everything beautiful, the idea of uncovering gives way to the idea of that of its impossibility [Unenthüllbarkeit]. The task of art criticism is not to lift the covering, but rather to arrive at the true view/experience[Anschauung] of Beauty precisely through the recognition of the covering as covering. To the view/experience which will never and only imperfectly offer a pure contemplation of the Naïve: to the view/experience of Beauty as a secret. Never yet has a true work of art been understood where it did not present itself inavoidably as a secret,” Benjamin, “Goethes Wahlverwandschaften,” in Illuminationen, 129-130.

[16] “Finds are to children what victories are to adults. I had looked for something which would have made the island all mine, which would have opened it to me alone. With a single feather, I would have taken possession of it—not only the island, but also the afternoon, the ferry-crossing from Sacrow, all of this would have completely and undeniably gone to me.”

[17] “The island was lost and with it a second fatherland: the land of the peacocks. And now before going home I read, in the blank windows of the Schlosshof, the signs which the glare of the sun shoved into them: I wouldn’t be able to enter into the interior today.”

[18] “…was meant to be a habitation for the animal. But I never encountered it there. And so I stood there often, endlessly, before these unfathomable black depths, waiting to discover the otter somewhere. When I at last succeeded, it was surely only for a split second [nur für einen Nu]. In that very same second, the inmate of the cistern disappeared once more into the wet night.”

[19] René Char, Le martinet, in Commune présence (Paris: Gallimard, 1978), 308.

[20] La fauvette des roseaux, in ibid., 180.

[21] Permanent invisible, in ibid., 320.

[22] Pour renouer, in ibid., 286.

[23] “And here as well, the animal showed its secret relation to the rain. For never did I find the love long day more lovely, never longer, as when the rain combed its hours and minutes with its fine or thick teeth.”

[24] I thank Miryam Sas for pointing out the connection of the comb image to time.

[25] “And then I stared insatiably at the rain. I waited. Not for it to stop. But for it to rush down ever more sumptuously.”

[26] On the ‘cloudy’ or ‘watery’ aspect of these Hüllen, see Stüssi, Chapter VI, part 3, “Farbe – die ‘Wolkenheimat’ and Chapter VII, “Schnee und Regen: Raum der Geborgenheit,” and Werner Hamacher, “The Word Wolke, if it is one,” in Benjamin’s Ground: New Readings of Walter Benjamin, ed. Rainer Nägle (Detroit: Wayne State UP, 1988), 147-176.

[27] Émannuel Lévinas, Totalité et infini (Martinus Nijhoff, 1971), 22.

[28] Ibid., 23.

[29] Ibid., 22

[30] It is this refusal to correspond to any “idea” that also marks the central characteristic of what Levinas calls the face (visage), another paradoxical notion, since it is defined precisely by my inability to make a visual representation of it. The face, in Levinas, is not a thing, but – once again – a relation, a continual action by which it escapes my grasp: “La manière dont se présente l’Autre, dépassant l’idée de l’Autre en moi, nous l’appelons, en effet, visage. Cette façon ne consiste pas à figurer comme un thème sous mon regard, à s’étaler comme un ensemble de qualités formant une image. Le visage d’Autrui détruit à tout moment, et déborde l’image plastique qu’il me laisse, l’idée à ma mesure et à la mesure de son ideatum – idée adéquate” (ibid., 43).

[31] Levinas, Autrement qu’être ou au-delà de l’essence (Martinus Nijhoff, 1974), 104.

 

 © 2005 Michael Cowan

 Michael Cowan earned his Ph.D. in German Studies, as well as an M.A. in French, at the University of California at Berkeley. He is currently working on a book project dealing with the discourse on the “will” in early 20th-century German culture and will begin teaching German and Film at the University of Virginia in the fall. His interests include modernism, history of the body and early cinema. Publications: Leibhaftige Moderne. Körper in Kunst und Massenmedien 1918-1933, co-edited with Kai Marcel Sicks (Bielefeld: transcript-Verlag, 2005); “‘Gymnastics of the Will’: Abulia and Will Therapy in Modern German Culture” (forthcoming in Kulturpoetik, Fall 2005); Nichts ist so sehr Zeitgemäß als Willensschwäche: Friedrich Nietzsche and the Psychology of the Will” (forthcoming in Nietzsche-Studien 32/2005); “Spectacle de masse et modernité hystérique dans Mario et le magicien de Thomas Mann” (Etudes Germaniques 59/2004: 87-107); “Theater and Cinema in the ‘Age of Nervousness’: Der Andere by Paul Lindau (1893) and Max Mack (1913)” (Cinema & Cie 5/Fall 2004).